Arne Thomaßen
Denglisch-Denker

Heutzutage schmeißen manche Leute voll crazy mit englischen Sprachfetzen um sich - oft in der Hoffnung, daß vor lauter Wortgeklingel niemand die Inhaltsleere mitbekommt. Hier eine kleine Übersetzungsliste ... :-)

Actionfilm - Darstellung sinnloser Gewalt ohne interessante Handlung

Action & Fun - ziellose, zweckfreie Vergnügungen, gern auch mal gefährlich; ein Lieblingsausdruck der Werbe-Industrie

Airbase - Luftwaffenstützpunkt

Airline - Fluglinie, Flugzeug

Airport - Flughafen

Aliens - Außerirdische

all inclusive - mit allem, alles einschließlich

Allrounder - Alleskönner

Analyst - Analytiker

Anchorman - Haupt-Nachrichtensprecher

And the winner is... - Und der Looser ist ...

Animal-Print - Tiermotivdruck (Mode)

Anti-Aging-Produkte - Konservierungsstoffe

Assistant Headwaiter - stellvertretender Oberkellner

... at his best - ... in Hochform (auch: ... at its best - ... vom Feinsten)

Award(s) - Preis

Baby - Säugling (oft auch Teil eines billigen Anmachspruchs wie "Hey, Baby!")

Babyface - Milchgesicht

Babysitter - Kleinkindaufpasser/-schläger

Background - Hintergrund

backstage - hinter der Bühne, hinter den Kulissen

back to the roots - zurück zum Wurzelgemüse (rein in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln:-)

Band-Contest - Musikwettbewerb

Banker - Bankier

Basics - Grundlagen

Beachbag - Strandbeutel

Beatles(s) - die Taktlosen :-)

Beauty - Schönheit

Bestseller - Verkaufsschlager

Bike - Fahrrad, Motorrad

Billing - Rechnungswesen

Blazer - Jacke, Sportjacke

Blockbuster (Pro7) - Mittel gegen Verstopfung (block - Verstopfung; to bust - sprengen)

Bluff - Irreführung

Bodybuilder - Muskelprotz

Bodypainting - Körpermalerei, Kriegsbemalung

Booklet - Heft, Broschüre

Boxen - Kästen, Lautsprecher

Brunch - 'n Bruch, zweites Frühstück

Buggy - Einkaufswagen

Bulldozer - Planierraupe

Bullriding - Bullenreiten

Bungee-Jumping - Seilspringen

Business - Geschäft

Business as usual - übliche Tätigkeiten/Vorgehensweise, Tagesgeschäft

Button - (Druck-)Knopf

Call-Center - Anrufzentrum, Telefonzentrale (siehe auch: Hotline); nennt man die Leute, die da arbeiten, Call-Girls und Call-Boys? Klingt irgendwie logisch, aber ...

campen - zelten, lagern

canceln - abbrechen, unterbrechen, absagen, außer Kraft setzen

Candlelight-Dinner - Abendessen bei Kerzenschein

Caravan - Wohnwagen

Cardigan - (Strick-)Jacke

cash - bar

Cashcow - Goldesel

Casting - Vorsprechen, -spielen

Catwalk - Laufsteg

Champion - Champignon, von dem ein Fünftel abgefault ist

Charts - Tabellen (vgl.: Chartbreaker - Tabellenbrecher)

chatten - dummschwätzen

checken - überprüfen, begreifen

Checkliste - Prüfliste

"Cheese!" - "Lächeln!"

chillen - siehe: relaxen (eigentlich siehe: cool)

Chips - fettige Scheiben

City - Stadt, Innenstadt

Classics - Klassiker

clever - klug

Clown - Hanswurst

Coach - siehe: Trainer

Cocktail - Gockelhintern (cock, tail)

Comeback - Rückkehr (nach längerer Abwesenheit)

Comedian - Komiker

Come in and find out? O! - Kamin, Endfeind, Auto?

Comic - Bildergeschichte (mit Text)

Coming-Out - Enthüllung, Selbstoffenbarung

Commercial - Werbung

Computer - Zeitvernichtungsgerät zweiter Klasse

Container - (Abfall-)Behälter, Lagerraum, Schuppen

Contest - Wettbewerb

cool - bei Warmblütern (z.B. Menschen) ein Anzeichen des Totseins

Cornflakes - Maisflocken

Couch - Sofa

Countdown - Runterzählen

Counter - Zähler

Crash - Zusammenstoß, Absturz

Crashkurs - Absturzcourse

crazy - verrückt, bescheuert

Crew - Mannschaft, Besatzung

Cup - Meisterschaft, Pokal, Tasse

Daily Soap - das tägliche Stück Seife für die gründliche Gehirnwäsche

"Das ist der missing link!" - "Das ist das fehlende Glied in der Kette!"

Date - Verabredung, Treffen

Deal - Handel (oft: Kuhhandel)

Dealer - Händler (meistens gemeint: Drogenhändler)

Design - Gestaltung

dimmen - abdunkeln

Dinnerparty - Abendessenfeier

Discounter - Billigsupermarkt, Rabattmarkt

DNA - DNS (desoxyribonucleic acid - Desoxyribonukleinsäure *angeb*)

Doppelpunkt-Doppelslash - Colon-Doppelschrägstrich

downloaden - herunterladen, laden

Dress - Kleidung

Dresscode - Kleiderordnung

Dressing - Salatsoße (paßt gut auf den Dress:-)

Drink - Getränk (meistens gemeint: alkoholisches Getränk)

Drops - Fruchtbonbons, Trickfilmhund

Dr. Snuggles - Kuscheldoktor (to snuggle - kuscheln)

Dustbag - Staub(sauger)beutel

Edutainment - Entertainment mit aufgepfropftem Wissensvermittlungsexperiment

Ehegattensplitting - Marriedcouplezerstückelung

einchecken - an Bord gehen

einloggen - anmelden

Entertainment - niveaulose Unterhaltung

Equalizer - Ausgleicher

Equipment - Ausstattung, Ausrüstung

Erfolgsstory - Successgeschichte

Event - Ereignis, Veranstaltung (vgl.: Top-Event - Kreisel-Ereignis; Mega-Event - Mager-Ereignis)

Evergreen - alter Schlager

Eyecatcher - Blickfang

face to face - Auge in Auge, von Angesicht zu Angesicht

Facility Manager - Hausmeister, Liegenschaftsverwalter

fair - gerecht, blond

Fairness-Agreement - Vereinbarung von Schröder und Stoiber, ihre Haare nach der Bundestagswahl blond zu färben (Manche Leute sollen behaupten, daß Schröder schon Übung im Färben hat; ich sach da nix - will ja nich auch verklagt werden ...)

Fake - Fälschung

Family Pack - Familienpackung

Fan - Anhänger (auch: Fächer, Ventilator)

Fanclub - Anhängerverein, Ventilatorkeule

Fangemeinde - Ventilatorcommunity

Farmer - Landwirt

Fastfood - fast Nahrung

Features - (charakteristische) Merkmale/Eigenschaften

Feedback - Rückmeldung (scherzhaft auch: Feetbag - Fußtasche)

Feeling - Gefühl

Fight - Kampf

Fighter - Kämpfer(natur)

Fingerfood - siehe: Fastfood

Finish - Finale, Zieleinlauf

Fitness - Gesundheit (insbesondere: Fitnesscenter - Gesundheitszentrum)

for free - kostenlos

Foto-Shooting - siehe: Model

Freak - Irrer (vgl.: Kontrollfreak - Controlirrer)

Fund-Raising - Geldsammlung, Spendensammlung

Gag - Witz, Scherz, Spaß (siehe auch: self-reference)

Game - Spiel

Gameshow - Spielsendung

Gang - Gruppe

Gangster - Verbrecher, Mitglied einer Gang

Gangway - Treppe, Durchgang

gentlemanlike - anständig

Ghostwriter - verborgener Autor, Geisterschreiber

"Gimme five!" - "Gib acht! Äh ... minus drei ...!"

Glanz und Glamour - außen hui, innen pfui

Goalgetter - Torjäger

Granny Smith (eine Apfelsorte) - Großmütterschmied

Grapefruit - Pampelmuse

Greatest Hits - das "s" gehört oft an den Anfang des Worts ...

Grip - Vierfünftelgrips; Zweidrittelgrippe; Haftung (deswegen heißt "GmbH" auf Englisch "GmbG":-); Abk. f. "gripes"

groggy - angeschlagen, wacklig auf den Beinen

Gummitwist - Rubberverdrehung

Hairstylist - teurer Friseur

Hairtowel - Haartuch

Handling - Handhabung (handlen - handhaben)

Handy - Geldausdemfensterschmeißgerät für den Dandy, Jobtool für Manager

Happening - siehe: Event

happy - froh, glücklich

"Happy Birthday!" - "Alles Gute zum Geburtstag!" ("Happy Birthday, Puppy!" sagt ein Sohn zum Vater in einer Werbung des Grundnahrungsmittelanbieters Dan McSold; gemeint war vermutlich "Happy Birthday, Papi!", aber ...)

Happy End - armseliges Ende

Hardliner - Weichkeks

"Hardly Luckwish!" - "Herzlichen Glückwunsch!" (-:

Headhunter - Kopf(geld)jäger

Headquarter (eigentlich: the headquarters, to headquarter) - Hauptquartier, Kopfviertel

Hearing - Anhörung

heavy on wire - schwer auf Draht (-:

"Hi!" - "Hallo!"

Highlight - Höhepunkt; Hai-Leid? (die armen Tiere)

High Noon - Mittag

Highspeed - Hochgeschwindigkeit

Hightech - Hochtechnologie

Hippies - Blumenkinder

hire and fire - heuern und feuern

History - Geschichte

Hit - Schlager

Hobby - Zeitvernichtungsfreizeitbeschäftigung (siehe auch: Computer)

Hotline - heißer Draht, telefonische Beratung (hoffentlich ...)

Image - Trugbild

in 1990 - im Jahr 1990

Infight - Nahkampf

Infomercial - Dauerwerbesendung, Commercial mit zusätzlichen "Informationen"

Insider - ein Innerhalber

Interface - Schnittstelle, Verbindungsstelle

Interview - Gespräch

Investment - Investition

Invisible Setting - unsichtbare Fassung (bei Schmuckstücken mit Edelsteinen)

Job - Arbeitsplatz, Tätigkeit, Aufgabe

Jockey - Reiter (vgl.: Diskjockey - Scheibenreiter)

Joke - siehe: Gag

Keeper - Torwart

Kick - Tritt

Kidnapping - Entführung

Kids - Kinder (oft eigentlich gemeint: Jugendliche; wird meistens wie "Kits" ausgesprochen, also falsch: Auslautverhärtung im Silbenendrand gibt's im Englischen so nicht *angeb*)

Killer - Mörder, Tintenlöscher

King - Kind mit Dislexie

Kitchenette - Kochnische

Krisenmanagement - Krisenbewältigung

Lachflash - Laughterblitz

Ladies First - James Last ...

last but not least - (blöde Floskel, einfach ganz weglassen)

Latin Lover - Latein-Liebhaber

Layout - Gestaltung

Level - Ebene, Stufe

Lifestyle - Lebensstil

Lift - Aufzug

light - Produkte für Leichtgläubige

Limit - Grenze, Belastungsgrenze (vgl.: Zeitlimit - Timegrenze)

Limited Edition - begrenzte Auflage (oft leere Werbefloskel, denn jede Auflage ist begrenzt, weil man in endlicher Zeit nur endliche Produktmengen herstellen kann)

Live-Übertragung - Direkt-Übertragung

Lobby - Interessengruppe, -vertretung; Wandelhalle im Parlament

Look - Aussehen

Lookalike-Contest - Ähnlichkeitswettbewerb, bei dem das Original nur selten den ersten Platz belegt

Looser - passende Selbstbezeichnung für Leute, die nicht wissen, daß dieses Wort eigentlich mit nur einem "o" geschrieben wird

Lotion - Lotion

Lovestory - Liebesgeschichte

Lust for Life - Gier nach Leben

Lyrics - (Lied-)Texte

Made in Germany - Made in Deutschland

Mainboard - Hauptplatine

Makeup - Schminke

Manager - Verwalter, Leiter

Marketing - Vermarktung

Marshmallows - Schweinespeck, Mäusespeck

Massager - Massaker?

Match - Spiel (insbesondere: Matchwinner - Spielgewinner, entscheidender Mitspieler)

Medley - Gemisch, Potpourri

Message - Nachricht, Botschaft, Schmutzalter (mess-age)

Messy - Meßdiener?

Meeting - Treffen, Besprechung

Melting-Pot - Schmelztiegel

Midlife-Crisis - Lebensmittelkrise

Mix - Mischung (einen "Mix aus Sonne und Wolken" gibt's in fast jeder Wettervorhersage; wenn man Sonne und Wolken mischt und gut durchrührt, entsteht vermutlich viel Wasserdampf ...)

Model - Person, die aus tausenden ausgewählt, stundenlang geschminkt und hundertmal fotografiert wird und deren bestes Foto tagelang am Computer nachbearbeitet und dann als Bild eines natürlichen Durchschnittsmenschen ("Modell") gezeigt wird

Mountainbike - Geländefahrrad

Mauspad - Mouseunterlage

Multiple-Choice-Frage - Auswahlquestion

Musical - Musiktheater

Must (ein Must) - ein Muß

Newcomer - Neuling

New Economy - Neue Wirtschaft (siehe auch: Trend zur Zweitkneipe)

News - Nachrichten, Neuigkeiten (oft gemeint: schlechte Nachrichten zur Steigerung von Auflage und Einschaltquote)

Nightliner - Nachtzug, Nachtbus

Nobody - jemand, der nicht trendy ist (vgl.: Nobody is perfect)

Nominee - Nominierte(r)

nonstop - pausenlos, ununterbrochen

number one (#1) - heute Nummer eins, aber die Ersten werden die Letzten sein ...

Office - Büro, Arbeitsraum

offroad - querfeldein

"Oink!" - "Grunz!"

okay - gut, richtig, in Ordnung

Oldtimer - historisches Fortbewegungsmittel

on air - auf Sendung

on stage - auf der Bühne

online - angeleint

online gehen - ins Netz gehen (insbesondere Betrügern)

open-air - siehe: outdoor

out - antiin

outdoor - im Freien

Outfit - Kleidung

Outsider - siehe: Nobody

out now (Werbespruch zur Ankündigung neuer Musik-CDs) - naja, wenn sogar die Werbung sagt, daß diese CD jetzt out ist ...; außerdem klingt's, als würde jemand "Out! Out now!" ("Aus! Aus jetzt!") zu seinem unartigen Hund sagen

overdressed - Bezeichnung für Leute, die zu oft beim Shopping zugeschlagen haben (siehe auch: trendy)

Party - Feier

Pay-TV - Bezahlfernsehen

Peeling - Schälung

Penalty - Strafstoß

Pep - Energie, Schwung

Performance - Leistung, Darbietung

Piercing - Einbau von Borg-Implantaten; Gegenteil von Brosnaning?

Pinup-Girl - Ansteckmädchen

Plaid - (große) Decke

Playback - Gesangsvortäuschung, leise Lippengymnastik; Rückspiel

Playoff - Aus-/Entscheidungsspiel

Poker - Schürhaken (insbesondere: Pokerface - Schürhakengesicht? vgl. Babyface)

Pole Position - siehe: number one

posen - posieren

Power - Kraft (frei nach Sat.1: outpowered by emotion!)

Powerplay - Kraftspiel, druckvolles Spiel

Primetime - Hauptsendezeit

Producer - Produzent

Promotion - Promotion

Provider - Anbieter

Publicity - Öffentlichkeit(swirkung)

Pullover - Ziehüber

Pullunder - Ziehunter

Puzzle - Geduldsspiel, Rätsel, Legespiel

Quads - Rollschuhe

Qualifying - Qualifikation (z.B. bei Formel-1-Rennen)

Quiz - Ratespiel

Racket - Schläger

"Ready, steady, go! *bang*" - "Achtung, fertig, los! *peng*"

Recycling - Wiederverwertung

Red-Eye-Reduction - Rotaugenverminderung; Verringerung des Rote-Augen-Effekts (bei Kameras)

Re-Enactment - pietätloses Nachspielen des Amoklaufs an einer Erfurter Schule im April 2002 zum Zwecke der Steigerung der Einschaltquoten

Referee - Schiedsrichter

Reformer - Reformierer

relaxen - krampfhaft und mit ungeeigneten Mitteln versuchen, sich zu entspannen

Roadmap - Straßenkarte; Zeitplan

roundabout - ungefähr

Rush-Hour - Hauptverkehrszeit

Safe - Geldschrank, Tresor

Score - Punktzahl

Screening - Überprüfung

Season - Staffel (bei Fernsehserien)

Service - Dienstleistung (vgl.: Servicewüste - Dienstleistungsdesert)

Set - Produktzusammenstellung; Drehort

Shakehands - Händeschütteln

Shampoo - Haarwaschmittel

Shirt - Hemd

Shooting-Star - Schießstern mit Diphthongdisturbationspossibilität

Shopping - Möglichkeit, einen kleinen Teil seiner Frustration oder Langeweile gleichzeitig abzubauen und zu steigern; Steigerungsform: Teleshopping

Shorts - kurze Hose (insbesondere: Bermuda-Shorts - Dreieckshose)

Showbusiness - Zeiggeschäft

Showdown - Finale, Schluß

Showmaster - Zeigmeister

Sightseeing - Besichtigung

sind - ist (z.B. bei einer Musikgruppe, deren Name in der Einzahl steht: Es ist nur eine Gruppe, also muß das Verb in der Einzahl stehen; "Queen ist ...", "Coldplay ist ...", "Westlife ist ...", "die Beatles sind ..."; Schulbeispiel: "the police are" - "die Polizei ist")

Singles - Alleinstehende; Tonträger mit nur einem Musikstück

Skills - Fähigkeiten

Slip - Unterhose

Slipper - Pantoffeln

Slogan - Motto, Wahlspruch, Werbespruch

Slow Motion (Slomo) - Zeitlupe

Smalltalk - Schmaltalg

smart - klug, geschickt, schlagfertig

SMS - Kurzmitteilung

Snack - Imbiß, Zwischenmahlzeit

soft - weich

Softie - Warmduscher

Song - Lied (oft gemeint: Musikstück im allgemeinen, auch ohne Gesang)

"Sorry!" - "Entschuldigung!"

Sound - Klang

Soundtrack - Tonspur (bei Kinofilmen: Original Soundtrack (OST) - Original-Tonspur)

Sourcecode - Quelltext

Space Art - Spessart?

Sparring - Training für Boxer

Special - das übliche, ganz gewöhnliche Spezialzeug ("Inflation, Inflation!")

Special Feature - Sonderbeitrag

Speed - Geschwindigkeit

Spleen - Macke (eigentlich: Ärger, schlechte Laune)

Spot - ich kaufe ein "t" (es sei denn, die Katze von LCD ist gemeint)

Stage-Diving - Hals- und Beinbruch

Standing Ovations - stehende Ovationen, Standbeifall

Star - Stern (meistens kurzlebig und keine Leuchte, mir schnuppe ...)

Statement - Aussage, Mitteilung (vgl.: Eingangsstatement - Entranceaussage)

Sticker - Anstecker, Aufkleber

Sticks - salzige/fettige Stäbchen

Story - Geschichte

Storyboard - Ablaufplan

Stretch-Limo - gestreckte Limonade?

Styling - Aufmachung

stylish - stillos (siehe auch: trendy)

Sunblocker - Sonnencreme

Sunset Boulevard - Sonnenuntergangsflaniermeile

Surfer - Wellenreiter

Survival of the fittest - Überleben des am besten Angepaßten (nicht des Gesündesten/Sportlichsten/"Fittesten"; "to fit" heißt "passen" ...)

Survival-Training - Überlebensübung (z.B. Parkplatzsuche in der City am Samstagmittag oder Handytalks im Theater)

Swimming-Pool - Schwimmbecken

switchen - umschalten, wechseln

Talkshow - Schwafelrunde (diesmal ohne Artus)

Tattoo - Tätowierung

Team - Mannschaft, (Arbeits-)Gruppe

Teamgeist - Mannschaftsspirit

Teamwork - Zusammenarbeit

Teenager - Tee-Nager?

Textmarker - Textmarkierer

Ticket - Fahrkarte, Eintrittskarte, Strafzettel (vgl.: Ticket-Hotline - Strafzettelheißlinie)

Timer - Zeitgeber/-messer

Timing - zeitliche Abstimmung

Toll Collect - Todesopfer abholen? ("toll" heißt nicht nur "Maut", sondern auch "schlagen" oder "Todesopfer"; und bei dem ganzen Chaos sollte man's vielleicht in "Troll Collect", "Tollwut Collect", "Nicht-So-Toll Collect" oder "Toy Collect" umbenennen ...)

Tool - Werkzeug, Hilfsmittel (im Computerbereich auch: Hilfsprogramm)

Toolkit - Werkzeugsammlung

Top - Spitze, Kreisel (nicht verwechseln mit: Spitzelkreise); Oberteil (Mode)

toppen - übertreffen

Top Ten - das unbedeutende Promille der oberen Zehntausend

tough - brutal, grob, zäh

Tour - Rundreise

Trailer - Einspieler, Vor-/Nachspann

Trainer - Übungsleiter

Training - Übung

Trend - Richtung (vgl.: Trendwende - Richtungsturnaround)

Trendsetzer - Richtungssetter (vgl.: Trendsetter - ein Verwandter des Irish Setters)

trendy - durch von der Werbung vorgegebene ständige Richtungswechsel rumgetrieben (Mode ist so schrecklich, daß sie spätestens nach einem halben Jahr durch etwas Neues ersetzt werden muß ...)

tricky - schwierig, trickreich

Trip - Reise (insbesondere: Horrortrip - Urlaubsreise)

Truck - Lastwagen, Zugmaschine

Trucker - Lastwagenfahrer

undercover - inkognito

Underdog - Verlierer, Unterlegener (siehe auch: Looser)

Understatement - Untertreibung

Update - Aktualisierung (updaten - aktualisieren)

User - Computernutzer (eigentlich: Drogenabhängiger)

Van - Lieferwagen

Videoclip - Video, Musikkurzfilm

Videotape - Videoband

Vocal-Coach - schlechter Gesangslehrer

voten - abstimmen, wählen

walken - gehen

Warmupper - Wärmauffer

Wellness - Gesundheit, Wohlbefinden (wellbeing + fitness)

Wellnessoase - Gesundheitsoasis

Windchill - Windkältegefühl (gefühlte Temperatur)

Workaholic - Arbeitstier

Workout - (Muskel-)Ausarbeitung

Workshop - Werkstatt

Worst Case - schlimmstmöglicher Fall (vgl.: im Worst Case - im schlimmsten Fall, schlimmstenfalls)

Wrestling - Ringen, Ringkampf

zappen - rumschalten

Zipper - Reißverschluß

21:42 Uhr - 21.42 Uhr

Sissis si änt.

Disclaimer (siehe auch hier)

Die obige Liste ist teilweise ironisch oder satirisch gemeint und stellt nicht unbedingt sprachwissenschaftlich korrekte Übersetzungen dar.


Seite angelegt am 8. März 2002. Zuletzt bearbeitet am 22. März 2004.
Copyright (C) 2002-2004 Arne Thomaßen - alle Rechte vorbehalten.
Startseite - Impressum - Kontakt